給你一對英語的翅膀-生病吃藥不是take drug! 用錯會很囧的英文

工商時報【本報訊】

Jerry和來自不同國家的同事們con-call,開會開到一半聲音沙啞,感冒得吃點藥,於是很有禮貌地說了:“Excuse me. I have to take drugs.”

突然一陣安靜,他就知道他講錯了。

Take drugs最常見的解釋就是「吸毒」,當然,老外最常用use drugs來指「吸毒」。但為了避免人想入非非,服藥就用「take medicine」。

I have to take medicine.(O)

確實我們講英文的時候,有好一些雙關的解釋會讓人誤解,我們來看幾個例子:

1.你回來之前,我會代理你的職務。

I will take your job until you get back.(X)

聽到你這麼說,同事可能就不敢去休假了,因為"take your job"意味著你要取代他的工作。暫代別人的工作,有一個很管用的片語,叫做fill in for。Fill in原意是填空,那人不在,你就補了進去,意思契合,for後面加一個人:

I will fill in for you until you get back.(O)

2.我的父母親是自由戀愛結婚的。

Our parents were free love and then married.(X)

Free是自由,love是戀愛,很多人想當然耳free love是自由戀愛,西方人根本沒有媒妁之言、所有的戀愛都是自由戀愛。Free love指「自由性愛,不愛婚姻約束的兩性」。維基百科上的解釋是:

Free love is a social movement that rejects marriage, which is seen as a form of social and financial bondage.(Free love是一個拒絕婚姻的社會運動,藉此擺脫社會和財務的束縛。)

自由戀愛不好說成英文,可以轉換一下,他們是以戀愛為基礎結婚的:

My parents' marriage was on the basis of romantic love.(O)

3.總經理下班了。

The general manager is not working at this moment.(X)

The general manager is out of work.(X)

接到電話找公司主管,要告訴別人他下班了,很多人一時想不起「下班」怎麼講,就用「不在工作中」替代,但is not working和out of work都不對。當我們說一樣東西not working,意思是它不靈光了、壞掉了。例如:

The computer is not working. (電腦有問題。)

當我們說某人out of work,意思是他離開工作、失業了,unemployed、jobless的意思。

下班的英文是Get off work。

The general manager has got off work. (O)

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供